12 月 5 日下午,“文明互鉴・译路同行” 主题研讨会在成都大学斯特灵学院521会议室顺利举行。本次研讨会由成都大学欧美同学会(成都大学留学人员联谊会)、成都大学侨联、成都欧美同学会(成都留学人员联谊会)留法分会联合主办,成都大学斯特灵学院承办,旨在搭建跨文化交流学术平台,探讨文学翻译、跨文化沟通在文明互鉴中的重要作用。

成都大学党委常委、统战部部长陈扬,成都大学侨联主席李建、成都大学欧美同学会(成都大学留学人员联谊会)会长李俊龙,以及各主办单位组织成员、斯特灵学院骨干教师代表共同参与研讨。研讨会由斯特灵学院党总支书记刘亚玲主持,分为主题分享和跨文化沟通案例分享两个阶段。
在主题分享阶段,成都大学特聘研究员王亦歌以《译路同行:从译者案头到文明对话》为题,结合《成都通览》英译案例,分享文学翻译促文明对话的路径与译者桥梁作用,为现场听众带来深刻启发和冲击。随后,成都欧美同学会理事、天府文化研究院彭蕴希,成都大学侨联会员、外国语学院杨蓓,作为与谈人围绕主题发言。彭蕴希围绕跨文化沟通的不同维度,结合实例进行探讨。杨蓓围绕AI时代的翻译人才培养,讨论文明互鉴下的人本和技术。

跨文化沟通案例分享阶段,采取“我看你看我”的文明互鉴形式,由外籍教师和留学归国人员轮流讲述自己的跨文化沟通故事。整个过程亮点频出。斯特灵学院英国外教Alan Fielding和Laura Ann Costello参与讨论,讲述英国安慰人的方式,食物的不同等文化冲击故事。留学归国人员的分享,也是生动有趣,现场爆出“一人一个东坡肘子”的分餐制点菜法、英国人说“very interesting”的语境语气、美国超市收银员问你“Do you want cash back?”等真实故事。

跨文化交流需要“译者”精准把握不同文明的精神内涵,实现语言表达与文化精髓的双重传递,引发在场人员的广泛共鸣。参会人员踊跃参与互动。现场展示了中国优秀文化传承与国际传播团队的部分成果,有的被评为“四川好书”,有的网络音频播放量逾325万,全程精彩纷呈。
此次研讨会为相关领域的学者、教师提供了宝贵的交流契机,助力学校跨文化人才培养与国际交流事业持续发展。